海口论坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

TRAN***AX高级口译笔记之二

向下

TRANSMAX高级口译笔记之二 Empty TRAN***AX高级口译笔记之二

帖子  依吟雪情枫 周四 四月 14, 2011 9:10 pm

TRAN***AX高级口译笔记之二

TRAN***AX高级口译笔记之谚语口译
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

一、“形同意合”的谚语

A fall into the pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

All shall be well, Jack shall have Jill.

有情人终成成眷属。

A man should not bite the hand that feeds him.

不要恩将仇报。

Beauty is in the eye of the beholder.

情人眼里出西施。

Business is business.

公事公办。

Facts speak louder than words.

事实胜于雄辩。

Failure is the mother of success.

失败乃成功之母。

Fish in troubled waters.

浑水摸鱼。

Friends must part.

聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。

Great minds think alike.

英雄所见略同。

Health is better than wealth.

家有万贯财,不如一身健。

Hedges have eyes, walls have ears.

隔篱有眼,隔墙有耳。

依吟雪情枫

帖子数 : 69
注册日期 : 10-10-07

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题